close

不知道是不是每個翻譯劇情類影集或小說的譯者都像我一樣,很容易入戲太深。翻譯過程中,雖然說並不常遇到讓我覺得精彩萬分的影集,但是幾乎每一部影集,尤其是如果剛好翻了一整季,甚至兩季的,翻到最後我都會對劇中人物有很深的感情,而翻譯結束時也會有種失落感,當然還伴隨結案的解脫感。有時會很欣賞某個演員而去找他/她的資料來看,之前翻譯某變裝皇后的節目後,我還認真成為其中一位變裝皇后的粉絲,雖然翻譯過程中因為太多行話而讓我查資料查到快瘋掉。

翻譯到喜劇類的影集時,心情也會跟著輕鬆;翻譯沉重的劇情類影集時,心情也會跟著沉重起來。翻譯時必須去細細推敲每一句話的涵義,必須去理解每一句話的情緒,感覺上,有那麼一點像是演員在演戲時進入角色的感覺。不過,翻譯結束,就必須讓自己抽離了,不能一直陷在那樣的情緒中。不知道,是不是只有我這樣呢?還是譯者們都能很雲淡風輕地看待每個作品,公事公辦呢?

arrow
arrow
    全站熱搜

    Iguana Lifestyle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()